在我们浏览中文驯龙网页的时候,会发现一个问题,有时候这部剧被称为“驯龙高手”,而有时候又被称为“驯龙记”。究竟这二者有何不同?

先上结论:二者所代表的含义完全相同,在非官方非正式场合几乎可以混用(维基是正式场合,但是创建时起名字起成了“驯龙记Wiki”,所以站点名就显示的“驯龙记”,平时本站将称“驯龙高手中文维基”)。

来源

驯龙记:中国大陆字幕组早期的翻译;本片在中国香港的官方译名; 驯龙高手:本片在中国大陆、中国台湾的官方译名;

争论

在2010年时,很多中国大陆观众习惯于从网络上下载视频资源观看,因此网络上活跃着一批以搜集和翻译国外影视剧和电影为主要工作的团体,称“字幕组”。这些字幕组面对很多中国大陆尚未引进的电影和影视剧、面对很多没有官方译名的角色,会进行非官方的翻译。在翻译时会参考这些剧在香港、台湾等地的译名。(因为一些原因,很多国外影视剧和电影在中国大陆的上线时间较晚,甚至不上线)

因此在当时的字幕组作品里,How To Train Your Dragon被翻译为“驯龙记”,但是官方译名为“驯龙高手”。很多新粉丝会被这两个译名搞混,同时这两个译名也各有优劣。这两个译名究竟哪个好曾一度是粉丝团体争论的主题,直到今天,这两种译名仍然在中国大陆粉丝圈并存。

当然也有一些人使用“如何训练你的龙”,这是驯龙原著第一册的名字。

avatar
MycroftQin
有事请发站内私信或邮件

电子邮箱:mycroftqin97@gmail.com QQ:如果你碰巧在灰机编辑群的话,可以直接发起临时会话。

0.0
0人评价
avatar